今回の内容は映画の筋に関係しますが、さほど大きくネタバレする内容ではないので、未見でも読んで構わないと思います。ただ、気にする方は映画を観てからどうぞ。
映画の隠れ設定みたいな形で、合唱部のピアノの脇に掛かっている標語?みたいな言葉の紹介をします。
映画のタイトルにもなっているのですが、額に三行縦書きで書いてありますね*1。
くちびるに歌を持て 勇気を失うな 心に太陽を持て
これ、調べると、ツェーザー・フライシュレンの「Hab Sonne im Herzen... 」という詩の翻訳です。山本有三による翻訳が広く知られているようです。
実は歌にもなっていて、くちびるに歌を あたりに詳しいです。原詩、翻訳もそのページにあります。
ところで、出産で休職中の合唱部の顧問。苦悩するピアノ奏者の友人ですが、映画内で「笑って。明るく朗らかな調子で。」という台詞があります*2。
これ、よくよく調べると、詩の中に同じフレーズがある事に気がつきます。
唇に歌を持て、 軽く、ほがらかに。
原詩の趣旨は、どんな時にも笑顔を忘れずに、心に太陽を持ち、くちびるに歌を、つまりは歌う事を忘れないようにしよう。苦しんでいる人にも、励まし、歌を持ち続け、明るくいる事を忘れないようにしてもらおう、となっています。
特に強調されるわけではないのですが、何気に映画の内容に関わっていたのですね。
元々、この詩の全部と、その意味を知っていれば、映画に出てきた時に、そこに置かれている意味*3に気がつくかもしれません。
元々が学校の標語にも関わり深い詩のようですが、知っておくと映画の内容がちょっとだけ、さらに楽しめると思います。