「Love trumps hate.」
某放送局が誤訳した台詞。正しい訳は「愛は憎しみに勝る*1」
憎しみと言うものは厄介なもので、それを受けた相手を傷つけるが故に、対応する行動が類似の行動になり易い。理不尽な差別行動が間違っているのなら、それを正すのは相手が取った類似の憎しみの行為ではなく、それを冷静に指摘しなければならない。憎しみで返したのなら、まさに相手の思うつぼであるから。
勿論、困難な事だ。弱くなっている心は、それが故に、衝動的な行為に走り易いので、ついつい類似の行為で反応してしまう事もある。ただ、それは正しい行為ではない。まさに、相手の狙い通りの行為をしてしまう事でもある。
だから、この記事「If You Want To Fight Trump, You Can't Be Worse Than Trump」で述べられている「If You Want To Fight Trump, You Can't Be Worse Than Trump」も同じ意味となる。行為を正しかったら、相手と同じ憎しみを返してはいけない。あくまでも適切な対抗手段をとる必要がある*2。
怪物に対峙するものは、決して怪物になってはならない。あくまでも、人であり続けなければならない。